December 2024

Auspicious Prayers for Awam Lhasa Ling

Aspiration Prayers composed spontaneously by Rinpoche one day while residing in Awam Lhasa Ling Poland in December 2024. Translation to English from Tibetan by Bhutanese Lopon Phub Dorji Wang.

༄༅།།ནུབ་ཕྱོགས་ཨེ་ཝྃ་ལྷ་ས་གླིང་གི་གཟི་བརྗིད་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།

The Glory of Awam Lhasa Ling, Subjugating All Appearances and Existence

ན་མོ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨེ་མ་ཧོ༔

Homage to the sacred name: Namo Mahā Guru Amaho!

༼༡༽

ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་བདེ་བར་བཤེགས་པའི་དཔལ།།

ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་མངོན་གྱུར་དགྱེས་པའི་གར།།

ཟུང་འཇུག་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་།།

ཀུན་བཟང་ཀུན་འདུས་སངས་རྒྱས་མངོན་པར་བསྟོད།།

1

With the glory of journeying blissfully into the expanse of the primordially pure nature,

In the spontaneously accomplished luminous clarity of unchanging joy,

The king of wisdom, Vajradhara, bearer of the union of knowledge and method,

Is praised as the manifest Buddha, Samantabhadra, embodiment of all goodness.

༼༢༽

ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་རང་ཤར་སྒྲིབ་བྲལ་གླིང་།།

ལྷོ་རུ་རཏྣ་ཙིཏྟ་ཀུན་འབྱུང་གླིང་།།

ནུབ་ཏུ་པདྨ་གེ་སར་དབང་སྡུད་གླིང་།།

བྱང་དུ་ཀརྨ་དོན་གྲུབ་དཔག་བསམ་གླིང་།།

2

In the east is Vajra Rangsar, the land of complete liberation from obscurations.

In the south is Ratna Tsitta, the land of all-encompassing origin.

In the west is Padma Gesar, the land where empowerment is gathered and retained.

In the north is Karma Dön Drup, the land of unobstructed realization.

༼༣༽

དབུས་སུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དབང་རྒྱལ་གླིང་།།

ཤར་ལྷོ་བཙན་རྒོད་རབ་འབར་བ་སྤུན་དགུའི་གླིང་།།

ལྷོ་ནུབ་ཤིང་ལྷ་རྩེ་རྒྱལ་གཞི་བདག་གླིང་།།

ནུབ་བྱང་ཀླུ་མོ་ཡག་ག་མཛེས་ལྡན་གླིང་།།

3

At the center is Yidzhin Norbu, the land of the sovereign jewel of aspiration.

To the southeast is Tsengö Rabbar, the land of blazing mountain guardians.

To the southwest is Shinglha Tse, the land of the lords of the sacred ground.

To the northwest is Lumo Yakga, the land of the beautiful Nāga maidens.

༼༤༽

བྱང་ཤར་ཀུན་དགའ་གུ་རུ་སྟག་ཚང་གླིང་།།

གུ་རུའི་བླ་ཤིང་མཚོ་རྒྱལ་པདྨ་མཚོ།།

མཁའ་འགྲོ་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔའི་བླ་ཤིང་ལ།།

ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ལྟར་ལེགས་པར་གཏམས།།

4

To the northeast is Kün-ga Guru Taktsang, the land of the tiger’s lair of joy.

At Guru’s sacred tree is the great lake of Padma Tso, a victorious ocean.

The five sister Ḍākinīs reside amidst the trees of life,

Where Dharma protectors arise like clouds, bringing blessings like rain.

༼༥༽

འཇམ་དབྱངས་ས་སྙིང་སྤྱན་གཟིགས་ཉེ་སྲས་དང་།།

གེ་སར་བླ་རྡོ་གཡུ་འབྲུག་ཆུ་བོས་བསྐོར།།

དྷཱ་ན་ཀོ་ཤཱ་འདམ་མཚོ་པདྨ་ཅན།།

ཁྲི་ཤོག་རྒྱལ་མོས་མཛེས་པ་ཀུན་ནས་ཤིས།།

5

In the heart of the earth, alongside Mañjuśrī and Avalokiteśvara,

Gesar, the master of turquoise-dragon rivers, presides.

The sacred lake of Padma Tso in Dhāna Kośa shines resplendent,

With the queen of the heavens, Trishok Gyelmo, radiating auspicious beauty.

༼༦༽

སྙིང་ཐིག་ཀུན་བཟང་བླ་མའི་ཞལ་ལུང་དང་།།

ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་འགྲེལ་བ་མཆོག་ཏུ་སྙན།།

བར་དོ་དྲུག་ཁྲིད་བཀའ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེའི།།

ཐུན་བཞི་ལས་དྲུག་གདམས་པར་རྒྱུན་དུ་བྲེལ།།

6

With the lineage blessings of the heart essence, Kunzang Lama,

The Seven-Line Prayer resounds as the supreme offering.

Through the guidance of the six bardo teachings, profound and complete,

The four sessions and six instructions are ceaselessly practiced.

༼༧༽

སྣང་བ་ལྷ༵་ཡི་ཞིང་ས༵་ཡིད་དུ་འོང་།།

སྲིད་པ་གླིང་དཀར་འདུ་ར་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ།།

སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་སྐུ་གསུམ་ཕོ་བྲང་དུ།།

སྒོ་གསུམ་རང་གྲོལ་དགོན་པ་ཨེ་མ་ཧོ།།

7

The land of appearances shines as the pure realm of the deities.

The white island of existence swirls like an ocean of unity.

All appearances and existences are purified into the palace of the three kāyas,

And liberation is attained at the self-arising monastery of Amaho.

༼༨༽

གཞི་ཡི་ངོ་བོ་ཀ་དག་གདོད་མའི་ཞལ།།

ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་འདུས་མ་བྱས།།

འབྲས་བུ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་ལས།།

ནམ་ཡང་འགྱུར་མེད་ཀུན་བཟང་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག།

8

The ground of ultimate reality is the primordial purity of the absolute nature.

The path is the natural, effortless spontaneity of non-dual realization.

The fruition is the great perfection of boundless and complete Buddhahood.

May this never change and may all achieve the state of Samantabhadra!

ཅེས་པ་འདི་ཡང་རབ་གནས་ཤིང་འབྲུག་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་རྫོགས་པ་དང་པོ་ལ་དཔལ་ལྡན་མཆོག་སྦྱིན་དང་སྐལ་བཟང་ལྷ་མོ་སོགས་ཀུན་འོད་གྲངས་ཀྱིས་བསྐུལ་ངོར་རྩོལ་མེད་སྙན་ངག་གི་ཕྲེང་བ་འདི་ཉིད་ཐོལ་གྱིས་སྐྱིད་གླུ་རུ་རིག་འཛིན་དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེས་ཨེ་ཝྃ་ལྷ་ས་གླིང་ཀ་དེ་ཉིད་ནས་སྨོན་པར་དགེའོ།། །། དགེའོ།། དགེའོ།། དགེའོབཙ

This aspirational prayer was composed during the auspicious sixth month of the Wood-Dragon Year. Motivated by Palden Chokyi Dren and the virtuous deity Kalsang Lhamo, Rigzin Pal Gye Dorje composed this verse of devotion at the sacred Awam Lhasa Ling. May this aspiration bring benefit and happiness to all! Virtue! Virtue! Virtue!

བསྒྱུར་མཁན། ཕུབ་རྡོ་རྗེ་དབང།

Translated by: Phub Dorji Wang

EnglishenEnglishEnglish